iChip писал(а):
Такая ещё загвоздка: понадобилось слово "размолвка, ссора". В каком-то словаре нашёл слово "tiff", удивился совпадению с названием графического формата, но написал его в названии. А тут обнаружил слово "miff" и понял, что, скорее всего там была опечатка.

Заодно поискал ещё переводы и нашёл такие слова: falling-out, altercation, misunderstanding, spat, pique, breach, difference, variance, disagreement. Вопрос: какие из них употребляются как слово "размолвка". Или может более употребимый вариант есть?
Ни в каком русско-английском словаре вы не найдете таких же точных объяснений плюс списка синонимов, как в нормальном толковом англо-английском словаре. Я пользуюсь вот этим:
http://www.thefreedictionary.com/
Будет трудно поначалу, но пользы гораздо больше.
Размолвка может переводиться как quarrel, conflict, disagreement - на мой взгляд наиболее ходовые слова.
Опять же только Вам известно что за размолвку Вы имеете в виду, в каком контексте. С битьем посуды или без? Чтобы перевести правильно нужно прочитать описание синонимов в толковом словаре и сравнить с тем смыслом который Вы ищите. Тупой пословный перевод редко помогает, поэтому автоматические переводчики так беспомощны. Между словами в разных языках нет прямого соответствия!!!
Понимаю что трудно и времени нет, но ... Уделяйте достаточно времени и внимания языку и ключевым словам - это часть Вашего продукта, это средство выражения концепции, это Ваш маркетинг. Хотите продаваться - работайте с языком. Вам могут помочь раз-другой, но никто не станет за Вас сидеть и разбираться с каждым словом, а это нужно делать. Так что начните прямо сейчас.
Вот какой я Дейл Карнеги

В следующей лекции я расскажу как оказывать влияние и заводить друзей
