piskunov писал(а):
Selena писал(а):
Это ужасно! Транскрипция английского слова русскими буквами, которые весьма приблизительно соответствуют произношению, да еще снабженные русскими суффиксами и окончаниями - это такая гадость! "Аппрувнули" например. А иногда кто-нибудь сваяет целую фразу со связками из русских союзов "а", "или" и пр. Меня всегда удивляет в таких случаях, почему не проще сказать "приняли", "отвергли"?
вполне обычная для любого языка процедура. вопрос лишь в том насколько "украденое" слово приживется, пока оно приживается, людям, с более консервативными взглядами на состав родного языка, конечно режет слух. даже в вашем посте есть 2 заимствования, причем с неверным произношением оригинала :) впрочем не уверен что с английского.
работаю в американской конторе, вся документация ведется конечно на английском, на рабочие темы подбирать англ слова куда проще. Возможно классики читать нужно больше :)
Selena, заранее прошу извинить за "кривые" слова в постах :)
Жаль, я не запомнила то место, где "русско-английский" был в такой концентрации, что ничего понять было нельзя. Слово "аппрувнули" в этом ряду как раз самое безобидное. Когда в русский текст вклинивается одно-два английских слова в русской транскрипции, смысл можно понять хотя бы по контексту, а вот когда их бОльшая часть, то это уже безнадега. Язык постоянно заимствует из иных языков какие-то слова, но чаще всего вместе с понятием или нюансом, которого нет в своем языке, и заимствует по одному слову, внедряя его в свою языковую среду. Не бывает, чтобы заимствовалось сразу все и там, где можно сказать точно так же на своем языке.
А что за заимствования с неверным произношением оригинала вы нашли в моем посту? Просто интересно.
И зачем вы заранее извиняетесь за какие-то "кривые" слова? Типа индульгенцию хотите от меня получить? Пишите английские слова на английском, не коверкайте их русскими буквами. По крайней мере тогда хотя бы можно в словарь посмотреть. Но лучше все-таки по-русски изъясняться. Мы русские или кто?